解説の「以後のマギーはまるで燃え尽きたかのように見えた… だがこのときをシンジケートは逃さなかった。」は誤訳。 ってあるけど本当に誤訳なの(というかそもそもその文は解説なのか)?原文のfall to her deathも割と比喩的な表現じゃない?日本語だけわざわざ直訳じゃない翻訳するあたりなんか担当の意図がある気がするんだが。当時やたらストーリー路線強調で日本語だけ変な表現になることあったし、コミックじゃ捨て台詞吐きながら落下して消えてったからその比喩だと思ってた -- 2023-02-22 (水) 19:47:50
解説書いた本人じゃないけど誤訳なのは確か。比喩はその表現から意味を連想できないといけないから、「燃え尽きた」から「落下して消えていった」は連想できないし、そもそもfall to her deathは「落下死」ってもろ言ってるから全然比喩じゃないよ。日本語の表現が変になるのは日本版公式が英語版公式の記載を機械翻訳してるだけだからだと思う(誤訳じゃないのを見つける方が難しいまである) -- 2023-02-22 (水) 21:37:07